香港人:看过《皇上无话儿》这部奥斯卡经典影片吗?
内陆人:皇上?奥斯卡?古装片?香港人:就是《国王的演讲》啊!内陆人:....
进口电影的译名各不相同,其中港版翻译讲究的则是接地气,谐音和简单明了。但用普通话来念,则喜感十足。
今天B姐就带大家一起来盘点一下,香港那些与众不同的翻译片名。
接地气
阿米尔·汗作品三部曲
《作死不离三兄弟》上映之初,差点因为片名而错过这部电影。以为是烂喜剧片,没想到竟然是阿米尔·汗的又一经典之作——《三傻大闹宝莱坞》。
后面阿米尔·汗还有一部口碑爆棚的《摔跤吧爸爸》,港版译名是《打死不离三父母》。还有一部《神秘巨星》,叫做《打死不离歌星梦》。
《星仔打官司》
好像是一部很接地气的电影,或者是周星驰又出来演戏了?但其实这是一部让人从头哭到尾的影片。
法庭上,男孩将自己的父母告上法庭,原因是他们给了他生命。没错这部电影就是之前获得91届奥斯卡金像奖最佳外语片的《何以为家》!
《皇上无话儿》
奥斯卡最佳影片《国王的演讲》,港版译名直接将一个原本口吃的英国乔治六世弄成了残疾人士。片中国王在二战前一段激昂的演讲,在港版译名中荡然无存。
简单明了,取影片中心思想
《一路玩到挂》
《遗愿清单》原本是一部温情片,讲述两个患病的老人结下友谊,帮助彼此去实现一些疯狂愿望的故事,就算是临近生命终点,也依然活得自在。但是台版翻译一路玩到挂,真是一点都不催泪。总有一种两老人随时会挂掉的感觉。
《我爱你妈》
《忘年恋曲》讲述的是两个妈妈纷纷爱上彼此好友儿子的故事。原本翻译虽然直白但还是较唯美,但是港版译名简单明了,直接就是《我爱你妈》。
所以按照这个套路,所有爱情系列影片,B姐也能翻译一二。《诺丁山》叫做《我爱大明星》《断背山》叫做《我爱你,牧马人》
《月黑风高》
片名直接了当,竟然涉及到了影片情节中的一个天气,简直不要太随意。不说的话,你能想到这是一部在豆瓣上高达9.7分的经典影片!
本片讲述的是男主涉嫌杀害妻子和情人锒铛入狱,后利用自身优势在狱中活得风生水起。用一把勺子助男主重见天日。
没错,就是《肖申克的救赎》!但是港版译名让悲壮励志的感觉荡然无存,总有一种今晚要去犯罪的感觉。
当然台版译名是《刺激1995》。
除此之外,还有很多经典电影的翻译,也是十分直白。《史密斯夫妇》→《史密夫决战史密妻》
《老手》→《燥底师兄生擒富二代》
《登堂入室》→《偷恋隔篱妈》....每一个片名都明了到一眼就能看出影片中心主题。
谐音
《不得鸟小姐》
奥斯卡获奖影片《伯德小姐》。港片译名讲究的谐音法来了!不得就是bird的音译,不得鸟是不是跟不得了一样的读音呢,拿来形容女主也正好,这么一说是不是觉得这个译名好像还不错!
《优兽大都会》
之前火爆全球的动画片《疯狂动物城》,港版译名是《优兽大都会》,因为在粤语中'兽'和‘秀’谐音,所以直接说优秀大都会没意思,用兽来代替,就有趣多了。
《雪花高离奇命案》
一部1996年的经典影片《冰血暴》,港版翻译中叫做《雪花高离奇命案》。一看就知道这是一部悬疑片,且伴有命案发生。说不定就发生在雪花高这个地方。
但是分开来说,雪代表的是雪地,因为整部影片发生地就是一片雪地之中,花高则是Fargo小镇的音译,所以这部音译影片则可以说简单明了了。
当然香港有些翻译也很不错,至少我们现在有些电影的片名就是流传的港版译名。比如《这个杀手不太冷》,内部版本则是《杀手里昂》。
还有《人鬼情未了》、《阿甘正传》、《拯救大兵瑞恩》这些耳熟能详的片名都是港版译名。
你还知道哪些有趣或者经典的港版译名留言区告诉B姐哦
▼点击“阅读原文”,享受【初造】高品质生活方式